Украдено у
lubash13
В сообществе лингвистические шутки поместили забавную статью полиглота, знающего 93 языка. Статья очень живая и "вкусная", но за достоверность сведений не ручаюсь, сами понимаете.
Проиллюстрируем занимательность сравнительной идиоматики, перечислив вспоминающиеся навскидку эквиваленты русской поговорки "после дождичка в четверг" и/или "когда рак на горе свистнет":
в туарегском - "когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы";
в лангедоке - "когда из луны вылупится рыба";
в маори - "когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде";
в бауле - "когда паук соткёт накидку прямо на моём теле";
в арамейском - "когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться";
в аварском - "когда порог моего дома научится приветствовать входящих";
в суахили - "когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой";
в японском - "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука";
в пушту - "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю";
в кечуа - "когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря";
в хопи - "когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном";
в малагасийском - "когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка";
в эвенкийском - "когда стрела полетит оперением вперёд";
в алакалуфе - "когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!";
и еще в каталонском - "когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства"…
Хопи - чудесные мои любимые индейцы.
В сообществе лингвистические шутки поместили забавную статью полиглота, знающего 93 языка. Статья очень живая и "вкусная", но за достоверность сведений не ручаюсь, сами понимаете.
Проиллюстрируем занимательность сравнительной идиоматики, перечислив вспоминающиеся навскидку эквиваленты русской поговорки "после дождичка в четверг" и/или "когда рак на горе свистнет":
в туарегском - "когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы";
в лангедоке - "когда из луны вылупится рыба";
в маори - "когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде";
в бауле - "когда паук соткёт накидку прямо на моём теле";
в арамейском - "когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться";
в аварском - "когда порог моего дома научится приветствовать входящих";
в суахили - "когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой";
в японском - "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука";
в пушту - "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю";
в кечуа - "когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря";
в хопи - "когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном";
в малагасийском - "когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка";
в эвенкийском - "когда стрела полетит оперением вперёд";
в алакалуфе - "когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!";
и еще в каталонском - "когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства"…
Хопи - чудесные мои любимые индейцы.