Языковое воспитание
Feb. 27th, 2009 01:36 pmКонцептуально идея ясное дело не нова. Состоит она в том, что процесс изучения родного языка дает необычайные плоды. А именно - свободное правильное общение на этом самом языке. Из чего был сделан вывод о том, что видимо ход изучения языка как родного хранит в себе много полезного. Конкретнее.
Идеальный вариант изучения двух языков - это
1. В семье оба родителя говорят на разных языках
2. Семья говорит на одном языке, живя при этом в стране другого языка
При правильном использовании данных вариантов, мы можем получить человека свободно правильно говорящего (речь идет всего и об устной и о письменной речи) на двух языках. Вопрос воспитания "трилингвов" я не обсуждаю.
Поскольку данные варианты пока не для нас, мы пытаемся как-то жить в текущий момент. Берем ребенка с рождения. Каждый день определенное время мы разговариваем с ребенком на иностранном языке. Важно!
1. Время беседы на иностранном языке четко выделено маркирами. Например, "and now we are going to speak English, this is your body, head, legs, arms". По окончании периода иностранной речи "а теперь снова по-русски. Это твое тело, голова, ножки, ручки". Идея взята у Сесиль Люпан и была мной оценена как адекватная.
2. Время беседы на иностранном языке это время беседы на иностранном языке. Если разговариваете только вы - не берите трубку, договоритесь с супругом, что в это время он не будет вам мешать. Лучше, если это будет диалог, но для этого необходимо, чтобы оба родителя владели языком.
3. Во время общения на иностранном языке можно читать на этом языке книжки, можно смотреть мультики, слушать записи на этом языке.
Таким образом мы создаем псевдоязыковую среду для ребенка, и он учится понимать эту речь так же как родную. Процесс конечно более долог и менее богат. Исходно, когда я планировала эту стратегию для своего ребенка, я вообще не думала о том, что ребенок обязательно будет просто так говорить на этом языке. Просто у него будут заложены основы фонетики, где-то в подсознании не будет страха перед чужим языком, собственно он и не будет чужим. Сейчас я уже думаю, как бы это развивать. Если ребенок понимает мои команды на этом языке, значит можно что-то развивать дальше.
Я выбрала для своего ребенка испанский по нескольким причинам, некоторые из которых были осознаны уже сильно позже.
1. Английский в этом мире он все равно выучит, никуда не денется
2. Я знаю этот язык лучше всех, я могу говорить на нем правильно, с аутентичной фонетикой
3. У меня много записей на этом языке.
4. Фонетика этого языка хорошо соотносится с русской - звуки или такие же или совсем другие. В отличие от английских d, t, n, l, которые близки, но другие. Это не решающе, но приятно.
Посмотрим, что из этого выйдет - ребенок у меня первый, опыт в процессе.
Еще мысли о ребенке, которого для изучения языка мы получаем лет предположим в пять. Видимо ребенка чужого. Есть родители, которые, отдавая ребенка на обучение, подразумевают под этим конкретный результат. То есть набор выученных слов и фраз. А то, что с этого знание языка не берется, их не волнует. Поразили меня в этом плане соседи, у них девочка двух лет, бабушка к ней обращается: "Миленочка, где твои айс?" и мне: "Видите, мы ребеночка учим понемножку английским словам". Пока до меня дошло, что она имела в виду, прошло немало времени. Подразумевались eyes, поди догадайся. Мы же конечно предлагаем все то же погружение. Берем ребенка пяти лет, назначаем время урока, в начале и в конце проговариваем маркиры и говорим. Вероятно смотрим знакомые мультики, но на изучаемом языке. Читаем книжки с картинками. Изучение слов только в формате - читаем сказку про собачку, встречаются картинки собачки, мы ее отдельно показываем и на иностранном языке называем. Поем песенки для отработки фонетики. Смысл песенок - в картинках, в движениях, в клипах.
Наше мышление исходно - образное. Если внимательно следить за собой, то иногда удается отметить тот момент, когда мысль рождается в мозгу еще образом, без слов. Мы говорим на одном языке, и мысль на этом языке формируется сразу. У меня после Америки (куда я ездила на две недели в девятом классе) появились сдвиги в этом процессе - когда я стала видеть сны на английском и думать на нем иногда. С тех пор я воспринимаю язык целиком, мне легче его учить, отдельные закономерности сразу видятся в широком контексте. Чего и хочется пожелать нашим детям. Перевод - убийца изучения языка. Привычка переводить надолго задерживает момент перехода к свободному владению языком. Хотелось бы избежать этого со своим ребенком.
Все вышесказанное, во-первых, наверняка не все. Еще придумаю - напишу. Во-вторых, мое личное мнение, собранное из чего-то прочитанного и придуманного за годы обучения на факультете лингвистике и годы подготовки "буду мамой". Я честно много об этом думала. Но ребенка пока год и немножко, что из этих моих идей получится в реале, никому неизвестно. Если у меня что-то получится - буду очень рада. Если мои мысли кому-то помогут - это лучшее, что может быть в моей жизни. Если со следующим ребенком я вернусь к этим записям и они покажутся мне логичными - это будет очень приятно
Идеальный вариант изучения двух языков - это
1. В семье оба родителя говорят на разных языках
2. Семья говорит на одном языке, живя при этом в стране другого языка
При правильном использовании данных вариантов, мы можем получить человека свободно правильно говорящего (речь идет всего и об устной и о письменной речи) на двух языках. Вопрос воспитания "трилингвов" я не обсуждаю.
Поскольку данные варианты пока не для нас, мы пытаемся как-то жить в текущий момент. Берем ребенка с рождения. Каждый день определенное время мы разговариваем с ребенком на иностранном языке. Важно!
1. Время беседы на иностранном языке четко выделено маркирами. Например, "and now we are going to speak English, this is your body, head, legs, arms". По окончании периода иностранной речи "а теперь снова по-русски. Это твое тело, голова, ножки, ручки". Идея взята у Сесиль Люпан и была мной оценена как адекватная.
2. Время беседы на иностранном языке это время беседы на иностранном языке. Если разговариваете только вы - не берите трубку, договоритесь с супругом, что в это время он не будет вам мешать. Лучше, если это будет диалог, но для этого необходимо, чтобы оба родителя владели языком.
3. Во время общения на иностранном языке можно читать на этом языке книжки, можно смотреть мультики, слушать записи на этом языке.
Таким образом мы создаем псевдоязыковую среду для ребенка, и он учится понимать эту речь так же как родную. Процесс конечно более долог и менее богат. Исходно, когда я планировала эту стратегию для своего ребенка, я вообще не думала о том, что ребенок обязательно будет просто так говорить на этом языке. Просто у него будут заложены основы фонетики, где-то в подсознании не будет страха перед чужим языком, собственно он и не будет чужим. Сейчас я уже думаю, как бы это развивать. Если ребенок понимает мои команды на этом языке, значит можно что-то развивать дальше.
Я выбрала для своего ребенка испанский по нескольким причинам, некоторые из которых были осознаны уже сильно позже.
1. Английский в этом мире он все равно выучит, никуда не денется
2. Я знаю этот язык лучше всех, я могу говорить на нем правильно, с аутентичной фонетикой
3. У меня много записей на этом языке.
4. Фонетика этого языка хорошо соотносится с русской - звуки или такие же или совсем другие. В отличие от английских d, t, n, l, которые близки, но другие. Это не решающе, но приятно.
Посмотрим, что из этого выйдет - ребенок у меня первый, опыт в процессе.
Еще мысли о ребенке, которого для изучения языка мы получаем лет предположим в пять. Видимо ребенка чужого. Есть родители, которые, отдавая ребенка на обучение, подразумевают под этим конкретный результат. То есть набор выученных слов и фраз. А то, что с этого знание языка не берется, их не волнует. Поразили меня в этом плане соседи, у них девочка двух лет, бабушка к ней обращается: "Миленочка, где твои айс?" и мне: "Видите, мы ребеночка учим понемножку английским словам". Пока до меня дошло, что она имела в виду, прошло немало времени. Подразумевались eyes, поди догадайся. Мы же конечно предлагаем все то же погружение. Берем ребенка пяти лет, назначаем время урока, в начале и в конце проговариваем маркиры и говорим. Вероятно смотрим знакомые мультики, но на изучаемом языке. Читаем книжки с картинками. Изучение слов только в формате - читаем сказку про собачку, встречаются картинки собачки, мы ее отдельно показываем и на иностранном языке называем. Поем песенки для отработки фонетики. Смысл песенок - в картинках, в движениях, в клипах.
Наше мышление исходно - образное. Если внимательно следить за собой, то иногда удается отметить тот момент, когда мысль рождается в мозгу еще образом, без слов. Мы говорим на одном языке, и мысль на этом языке формируется сразу. У меня после Америки (куда я ездила на две недели в девятом классе) появились сдвиги в этом процессе - когда я стала видеть сны на английском и думать на нем иногда. С тех пор я воспринимаю язык целиком, мне легче его учить, отдельные закономерности сразу видятся в широком контексте. Чего и хочется пожелать нашим детям. Перевод - убийца изучения языка. Привычка переводить надолго задерживает момент перехода к свободному владению языком. Хотелось бы избежать этого со своим ребенком.
Все вышесказанное, во-первых, наверняка не все. Еще придумаю - напишу. Во-вторых, мое личное мнение, собранное из чего-то прочитанного и придуманного за годы обучения на факультете лингвистике и годы подготовки "буду мамой". Я честно много об этом думала. Но ребенка пока год и немножко, что из этих моих идей получится в реале, никому неизвестно. Если у меня что-то получится - буду очень рада. Если мои мысли кому-то помогут - это лучшее, что может быть в моей жизни. Если со следующим ребенком я вернусь к этим записям и они покажутся мне логичными - это будет очень приятно
no subject
Date: 2009-02-27 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-27 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-27 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-27 01:08 pm (UTC)О, есть куда вставить свои 5 копеек :)
Date: 2009-02-27 01:31 pm (UTC)По моим наблюдениям (не претендуя на статистическую достоверность) это не создает автоматом владения обоими языками, как родными. Ты наблюдала наших детей, но они, определенно, более в этом преуспели, чем многие дети из знакомых нам семей (скажем, у знакомых дочка говорит и читает по-русски, но не пишет). То есть при приложении существенных усилий можно многого добиться, но у меня нет ощущения, что жизнь в другой стране задачу упрощает, она ее меняет :)
Во-вторых, по поводу влияния двуязычия на степень владения языками: опять же, по нашим скромным данным, два языка детям учить сложнее и из-за этого и тот, и другой языки отстают, у кого-то больше, у кого-то меньше.
no subject
Date: 2009-02-27 02:32 pm (UTC)Re: О, есть куда вставить свои 5 копеек :)
Date: 2009-02-27 02:36 pm (UTC)1. Про задачу меняет - это правда. Однако, я бы сказала - слегка расширяет сферу приложения энтузиазизма ))
2. Вот второе это сложный вопрос. Только я что я в меру категорично сказала, что это не так. Ну ладно, не в меру категорично =) Это очень сложный вопрос, я видела мнения и в поддержку и в опровержение твоего впечатления. Поищу статистику. Все-таки поищу, это становится все интереснее. Однако мне кажется, должен быть путь обогащения, а не обеднения
Re: О, есть куда вставить свои 5 копеек :)
Date: 2009-02-27 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-02 08:56 am (UTC)Я, например, сейчас наблюдаю результат очень интересного эксперимента. У меня в группе учится девочка, с которой мама с детства говорила только по-английски. Папа с ними не жил. И получилось, что дома они говорили исключительно на иностранном языке. Как она изучала русский я вообще не понимаю, потому что с детства её отправили в специальный детский сад, а потом в школу, где тоже, по-моему, говорили только по-английски. Самое страшное для неё началось в 12 лет. Когда она поступила в школу-лицей с проживанием в общежитии, то есть с другими детьми, которые говорили как все нормальные дети по-русски. К тому моменту у неё была поставлена русская речь. НО! Она была НАУЧНАЯ. То есть она абсолютно свободно могла говорить по-русски о том, как космические корабли бороздят просторы вселенной и об особенностях жизнедеятельности хордовых (ну, что там в школе проходят). При этом на бытовые темы поболтать она не могла. Говорит - была ужасная ломка, её не понимали и не принимали.
Честно сказать, с ней до сих пор немного сложно общаться. Хотя, она и выучила как что в быту называется. Я долго думала, что не так? А потом мы с ней вместе пришли к такому выводу: она не умеет выражать свои чуства по-русски. То есть, ты здороваешься с ней или делаешь подарок, а она не знает как по-русски на это отреагировать. То есть знает, что надо сказать. Но то у неё интонация какая-то странная, то слова какие-то слишком формальные подбирает, вообщем, что-то не то.
При этом, если бы она была настоящим билингвом или американкой, думаю, это бы воспринималось проще окружающими. Но поскольку она русская девочка Надя, выглядит всё это странно.
Поэтому думаю, тот способ, который ты выбрала, более верный. Общаться с детьми дома только на иностранном языке, рассчитывая на то, что русский они выучат где-то в школе или на улице - если планируешь их в будущем отправить жить в англоговорящую страну. Думаю, так.
Возвращаясь к моим наблюдениям за Надей. Что мы имеем в её 23 года. Девушка ОЧЕНЬ умная, сообразительная, схватывает всё на лету. С русским языком её проблемы я уже описала. Английский её выше, чем advanced. Думаю, если бы я не была такой ленивой, то могла бы доучиться до её уровня и без подобных жертв. На других языках она не говорит, хоть и изучала. Но она по образованию лингвист, то есть можно предположить, что данные успехи были ей получены упорным трудом. Как она рассказывала, её брат в шесть лет отказался говорить по-английски и дальше "взять - отнести - принести" его знания не ушли.
Вот такие мои наблюдения. Надеюсь, что будут полезны. Но если Илья уловит хотя бы фонетику испанского, думаю, ему это пойдёт только на пользу.